最近有个小伙伴告诉我说,她和国外的朋友聊新冠状病*疫情,她给对方发了这句话,结果对方说看不懂:
It’saspecialperiodwhenweshouldnottakeforgrantedthatanyofusistheluckyonenottoinfectthisvirus.我看了一下,知道她的意思是:
在这个特殊时期,(我们要好好保护自己),不要想当然认为自己是那个不会感染病*的幸运儿。我告诉她说,老外当然看不懂,因为只有病*才能infect人,人不能infect病*,老外看到这里会懵逼:我们为什么要infect病*呢。
其实很多小伙伴都会犯这个错误,是因为在中文里,以下两种说法都说得通:
1)病*感染了人
2)人感染了病*
以至于你不需要分清楚到底谁感染了谁,因为谁是传染源非常清楚。
事实上,第1种说法逻辑完全没问题,人才是病*感染的对象。第2种说法之所以也说得过去,是因为这是「人被感染上了病*」的简略说法,是有被动语态的。
这样你就知道了为什么在英文里不能说Peopleinfectedthevirus,只能是Thevirusinfectedpeople。
用被动语态,是Peopleareinfected(或者getinfected)withthevirus,这是最常见的说法。
你可能会问,为什么是with而不是by呢?
by后面的是感染源,虽然最终是病*infect了人,但是直接infect人的媒介还可以是其他人、动物、水等,比如:
-Mikecaughttheflulastweek.Healsoinfectedafewofhisfamilymembers(withtheflu).
-Mike上周感染了流感,他也感染了几个家人。
换成被动语态是,afewofhisfamilymemberswereinfected(byMike)withtheflu.
用infectedbythevirus也不是不可以,强调感染源是virus,但大部分时候我们不需要这样强调,因为这是不言自明的,而人们更关心的是从哪里传染的。
说完了「感染」,我们再说「传染病」,这个词在中文里很简单,但在英文里是一笔糊涂账,甚至连母语人士也闹不明白有什么区别。
我们在新闻常会看到如下几个表达,都用在埃博拉、新型冠状病*肺炎这样的传染病上。
1)contagiousdisease
人直接传人的传染病,特别是通过近距离接触(呼吸)或者触摸就可以感染的,比如新型冠状病*肺炎,埃博拉、SARS,天花、麻疹、肺结核、鼠疫等等,所以contagiousdisease一般都是极易传染而且大规模爆发的。
2)