重症肌无力

首页 » 常识 » 常识 » 注意,在英语中人是不能感染病毒的,怎
TUhjnbcbe - 2020/10/8 2:57:00

最近有个小伙伴告诉我说,她和国外的朋友聊新冠状病*疫情,她给对方发了这句话,结果对方说看不懂:

It’saspecialperiodwhenweshouldnottakeforgrantedthatanyofusistheluckyonenottoinfectthisvirus.

我看了一下,知道她的意思是:

在这个特殊时期,(我们要好好保护自己),不要想当然认为自己是那个不会感染病*的幸运儿。

我告诉她说,老外当然看不懂,因为只有病*才能infect人,人不能infect病*,老外看到这里会懵逼:我们为什么要infect病*呢。

其实很多小伙伴都会犯这个错误,是因为在中文里,以下两种说法都说得通:

1)病*感染了人

2)人感染了病*

以至于你不需要分清楚到底谁感染了谁,因为谁是传染源非常清楚。

事实上,第1种说法逻辑完全没问题,人才是病*感染的对象。第2种说法之所以也说得过去,是因为这是「人被感染上了病*」的简略说法,是有被动语态的。

这样你就知道了为什么在英文里不能说Peopleinfectedthevirus,只能是Thevirusinfectedpeople。

用被动语态,是Peopleareinfected(或者getinfected)withthevirus,这是最常见的说法。

你可能会问,为什么是with而不是by呢?

by后面的是感染源,虽然最终是病*infect了人,但是直接infect人的媒介还可以是其他人、动物、水等,比如:

-Mikecaughttheflulastweek.Healsoinfectedafewofhisfamilymembers(withtheflu).

-Mike上周感染了流感,他也感染了几个家人。

换成被动语态是,afewofhisfamilymemberswereinfected(byMike)withtheflu.

用infectedbythevirus也不是不可以,强调感染源是virus,但大部分时候我们不需要这样强调,因为这是不言自明的,而人们更关心的是从哪里传染的。

说完了「感染」,我们再说「传染病」,这个词在中文里很简单,但在英文里是一笔糊涂账,甚至连母语人士也闹不明白有什么区别。

我们在新闻常会看到如下几个表达,都用在埃博拉、新型冠状病*肺炎这样的传染病上。

1)contagiousdisease

人直接传人的传染病,特别是通过近距离接触(呼吸)或者触摸就可以感染的,比如新型冠状病*肺炎,埃博拉、SARS,天花、麻疹、肺结核、鼠疫等等,所以contagiousdisease一般都是极易传染而且大规模爆发的。

2)

1
查看完整版本: 注意,在英语中人是不能感染病毒的,怎